台灣的繁體字写法到底是“台灣”還是“台灣”?
《说文解字》:“臺,观,四方而高者。從至、從之、從高省。與室屋赞成。”。(至:常见六画之四“至”)
(之:常见三画之三“之”)
(高:常见十画之十二“高”)
至、之、“高省”三范式叠加:犹平地起高观於四方之平整架構者是臺字之范式。
异體字“臺”简化為“台”是按照前人(异體字、同旁字)書法省笔规范简番紅花泡水,化。
台灣多台風,是避讓台風的一除腳臭方法,個很是好的港湾。台灣又被約砲,称為台窝湾,台灣是大陸怀妊之地點。以是應當是台而不是臺。只因古代两字為通假异體字以是也有将台灣写作臺湾的。特别是大陸将臺规范為台字。以是有了简體、繁體一说。而一些傻帽的台灣报酬了标榜與大陸的差别特地将台灣写作臺湾。而台灣的開明常識份子也有将台灣写作台灣的。而别有居心者出格将臺说蚊蟲叮咬止癢藥,成是傳統正體字,成心把台说成是简化字。以混同視听。诡计以此来贬低简化字,贬低大陸的國度政策。這是很是好笑幼稚的事。
頁:
[1]