admin 發表於 2023-10-17 16:42:19

為什麼台灣人总把「和」读成「hàn」?

它的來源的確是老北京話。80年月末俞敏师长機車貸款,教师寫文章討論過作連詞、介詞的“和”在老北京話中讀hàn的現象。據俞师长教师回憶,這本字不必定是“和”,因為除老北京音有“甲hàn/hài乙”的讀音以外,天津有“甲huàng乙”的音 ,唐山有“甲huàn乙”的音,以是俞师长教师認為本字有多是“喚”。

可是這種表連詞或介詞的hàn音在北京已經消滅過久了。俞师长教师八十年月末寫那篇文章的時候,還這麼說的老北京人都差未几九十歲了,發展到現在只剩下“這都哪兒hàn哪兒”跟“咱倆誰hàn誰”還時不時有北京人當俗語說出來。究其缘由,俞师长教师文章裏說,一是因為這個hàn音當時的北京人都覺得很土,登不上風雅之堂(讀書的時候碰着“甲和乙”都唸成hé而不唸成hàn);二是因為在絕大多數的情況下老北京話口語會說成“跟”(趙元任师长教师在《語言問題》裏也說過這個問題)。以是平凡話再一推廣,hàn連帶著四周的huàn、huàng一块兒消滅變hé了。

最後再說為啥現在這個“hàn”會變成臺灣國語的特點。是由於1945年臺灣老人醫用護具,光復以後,派往臺灣傳授國語的不少是老北京人,就把這一特點帶過去了。再加之民國時期的字辭典(包含到現在臺灣的辭書)都會把hàn音收錄到“和”字的條面前目今(釋義為做連詞硫磺皂,、介詞時的語音),剛學國語的臺灣人查字典查到了也就随着字典這麼讀了。趙元任师长減肥法,教师後來在《語言問題》中說,臺灣人在學習國語的時候反倒有些矯枉過正,會把這個hàn唸得過重,聽起來十分不天然(老北京話這個音應該是比較輕的),這種情景一向延續到現在。有趣的是,臺灣人唱歌的時候這美國壯陽藥,個hàn就會唱成讀書音hé,可能也跟那時候的老北京人一樣,覺得hàn音太土了吧。

兒童防疫帽子,在十九世纪中期英國驻華交际官威妥玛(聞名的汉语“威妥玛拼音”重要創製者)所著北京话讲义《说话自迩集》里,那時北京话中连词义的“和”很明白地注明有ho二、han四、hai4這三個音。
頁: [1]
查看完整版本: 為什麼台灣人总把「和」读成「hàn」?